Все очень обычно было, и было совсем не просто –
Осенним дождем накрыло, потом – ледяной коростой.
Туман по ручьям и ямам, по грязным летит окопам
И слышно над ухом самым: откуда ты, кто ты, кто там...
Над полем застыло cлово, зависло дождем над полем,
И с кровью смешалось новой, слепилось с землей и солью.
Как жалко – совсем мальчишки, как старшно – одни осколки,
Бывает ли пусто слишком, когда здесь их столько, столько...
Но утром, в кровавой дымке, когда тишина и ветер,
Метель на пустой тропинке вращает огромный вертел,
Разносятся позывные, и строем, расправив плечи,
Все мертвые, как живые, навстречу идут картечи.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".