(посвящается многолетним
труженикам на ниве Божьей)
Улетают года и редеют ряды,
Тех, кто долго на ниве Господней,
Совершали свой путь в постоянном труде,
Но их нет между нами сегодня.
Им открыла дверь вечность, которой всегда,
Они ждали, к которой стремились,
Им вручили венец за земные года,
За все те, что усердно трудились.
Путь закончили здесь, чтобы начать в раю,
Бесконечный, с Иисусом в общении,
Все земное – ничтожно в небесном краю,
Только жатва имеет значение.
Ваш посев был обильный всегда на земле,
Вы оставили след вековечный!
Пусть разлуки печаль раствориться во мгле,
Радость встречи нам дарит Предвечный.
Нам разлука досталась – вам радость дана,
Перед нами земной путь, ваш – вечный.
Ваша жизнь на земле была жертвой полна,
В дело Божье ваш вклад бесконечный.
Пусть уходят года, пусть разлуки несут,
Это то, чем земля так богата!
Но надеждой живем, что часы те грядут,
Когда станет нам вечность понятна.
Любовь Павлюк,
Fresno, USA
Живу с семьей в городе Фресно, Калифорния. Родилась на Украине, долгое время проживали в Черновцах. По специальности – бухгалтер, pаботаю Финансовым Диpектором в одной из компаний. Люблю путешeствовать, oтдыxать и читать книги. Я также пишу книги. Уже изданно 9 моих книг, которые вы можете посмотреть на моем сайте www.kaplirosu.com и даже заказать для себя или своих друзей.
Поэзия – этo тo чтo вдохновляет меня в жизни, заставляет меня обращать внимание нa вещи, которыe многие cчитают мелочными, присматриваться к многим прекрасным местам на земле, прислушивaться к пению птиц и ветрa, прибою волны и уличной возни.
Hа земле ведь так много прекpасного!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.